Milk en vadrouille (2/2)

February 12th, 2009 by Milk

Hello tout le monde,
Comme promis dans le dernier post, voici quelques photos du Québec où je suis parti en voyage cet hiver. En bonus après les photos, un petit florilège d’expressions québecoises :)
Sortez vos moufles et vos bonnets, la pelle à déneiger et les raquettes, c’est parti!

Le Québec en hiver, c’est beau!

Mont St Sauveur
Le Mont St Sauveur

Chutes de glace 1

Chutes de glace 2
Des cascades de glace

Sapins et lune

Sapin et lune

Lac gelé
Ballade sur les lacs gelés

Lever de soleil
Lever…

Coucher de soleil
… et coucher de soleil

Sapins enneigés
Les sapins chargés de neige

Frontenac
Le château de Frontenac, à Québec

Eglise
Une église à Québec

Le Québec en hiver, c’est l’fun!

Raquettes
Raquettes, ski… ou descentes sur tubes!

tubes 1

tubes 2

tubes 3
(au passage, les “tubes” ce sont les pneus et pas les pistes…)

Le Québec en hiver, c’est pas que l’fun !

terasse
Faut deneiger la terasse souvent …

toit
… sans oublier le toit de temps en temps

voiture 1

voiture 2

voiture 3
La voiture prise dans la glace après une pluie verglaçante,
impossible de sortir de la maison, une vrai patinoire partout !

Mais laisse-toi pas déprimer, là !

poutine
Mange donc une bonne poutine pour te requinquer !

tire 1

tire 2
ou de la tire d’érable ?

Et pour finir, quelques expressions Québec pur jus!

Le Québecois pose les questions en vrai français: “Le trouvez-vous beau?
Mais a quelques soucis avec le vouvoiement (qui n’est pas très utilisé) : “Je peux tu vous dire que…” ou bien “Voulez-vous t’assoir avec eux ?
Le tutoiement est d’ailleurs souvent abusif au point de remplacer les autres pronoms, le “il” impersonnel ou de se répéter dans la phrase: “Cette chaussure là vous va-tu? ”; “Mais ça s’peut tu ?” (à prononcer d’un air indigné) ou encore “T’as tu vu l’émission là [lo]?
L’impératif négatif est construit de manière beaucoup plus simple qu’en français, il suffit de rajouter la négation “pas” à l’impératif affirmatif. On diras donc “Laisse toi pas détruire” plutôt que “Ne te laisse pas détruire” !
On peut tout de même remercier le Québécois qui défend la langue française bec et ongles au point de franciser pas mal de mots anglais: “Toutes les tounes de cet album sont géniales !” (dans un magasin de disques, dérivé de “tunes”…)  , “gomme menthe balloune (écrit sur le paquet de chewing-gum bubblemint…), “un sous-marin de 6 pouces” (un sandwich de 15 cm, dérivé de subway utilisé aux US).
Même les marques ont droit à leur traduction, par exemple on ne va pas au KFC mais au PFK (Poulet Frit du Kentucky). Je reste quand même très sceptique sur l’utilité d’avoir traduit les noms des lutins Rice Krispies, Snap, Crac et Pop en Cric, Crac, Croc (c’est sans doute beaucoup plus français !).
Et même s’il parle de binette dans un clavardage (un smiley sur un chat…), le Québecois adore aller au party quand il a fini sa job… Allez, c’est pas nous qui allons leur reprocher de parler un peu franglais ;)

5 Responses to “Milk en vadrouille (2/2)”

  1. Lulu Says:

    Aaaah, tant de neige!! *o*

    J’aime beaucoup les francisations québécoises, c’est trop fort, merci pour celles-ci!!^^ (à vrai dire, j’en connais tellement peu… Oui, j’ai honte!! >

  2. Jiyoné Says:

    j’capote.

  3. Marc Says:

    Rhooo, ça avait l’air chouette!!*_*
    Excellentes ces expressions canadiennes! XD

  4. tykayn Says:

    waaaaaah trop la chance *-*
    ça avait l’air bien chouette \o/
    Mais t’as réussi à survivre au froid , chapooooo!

Leave a Reply

Security Code: